Saturday, 28 April 2012

La mayor factura del mundo


Deadbeat clients cost me $1,052. But I'm not alone. worldslongestinvoice.com

Así están poniendo en evidencia en la Freelancers Union de Nueva York el enorme problema que sufren los autónomos: los impagos. Yo todavía no conozco un autónomo al que no le deban dinero. Conozco a alguno al que no le deben demasiado. Me atrevería incluso a decir que esto no es causa de la crisis sino que, en España al menos, surge por una falta absoluta de protección del trabajador independiente subsanada con parches como estas medidas de lucha contra la morosidad de hace un par de años. Parche porque modifica a una ley anterior que acomoda una directiva Europea que modifica una recomendación de 1995 y ya tuh  sabeh. En estos textos puedes encontrar puntos muy serios sobre indemnizaciones por impagos seguidos por otros como el que saben aquel que diu que «el deudor no estará obligado a pagar la indemnización establecida en el apartado anterior cuando no sea responsable del retraso en el pago».

Lo ideal sería equiparar la protección jurídica de los empleados (ver Laboro) y los autónomos que para mí son la misma vaina. Por más que se empeñen en llamarlo emprendedor (grima), la mayoría no somos más que curritos trabajando para muchos jefes. ¿Somos? Sí, en esta semana he pasado de ser asalariado a autónomo*. Ya os iré contando las delicias de la normativa alemana al respecto en cuanto coja más soltura con el Bundesgesetzblatt, pero por el momento se me antoja similar a la ibérica UE mediante aunque con los medios para hacerla cumplir, lo cual quieras que no da tranquilidad y permite pedir una hipoteca. Amigos autónomos españoles: en Alemania conceden hipotecas.

* Nota personalísima: y no es el mayor cambio de mi vida que ha ocurrido esta semana.

Wednesday, 21 March 2012

Otra gran herramienta del arsenal del traductor: el cocido

Queridos colegas:

Hoy vengo a traeros un consejo profesional que a mí me ha salvado en muchas ocasiones. Supongo que todos conocéis la sensación que se experimenta cuando ese cliente que paga bien y a tiempo nos llama para proponernos una maratón de traducción con una fecha límite ajustadísima. Un proyecto que si contase con mil palabras más sería imposible de terminar a tiempo. El París-Dakar de los proyectos traductoriles. Ese proyecto que por alguna extraña razón se mezcla con la declaración de la renta, las goteras en el ático, la revisión del coche, las vacunas del perro, la bajona del finde... Sí, esa sensación, ese proyecto, el megaproyecto. Pues bien, ante ustedes el arma definitiva del traductor ante semejante monstruo: El cocido™ (*).

Bien, lo importante es contar con una buena infraestructura previa. Yo por ejemplo tengo una olla en la que cabe un niño pequeño y una nevera del tamaño de Ibiza, pero con una señora nevera y una olla aceptada en los Convenios de Ginebra vale.

En el momento en el que se recibe la orden de traducción hay que echar los garbanzos en agua para que se ablanden, aunque si se dispone de un buen garbanzo no es necesario realizar esta maniobra previa. Como dice mi amigo Cañete: «Merece la pena invertir en garbanzo».

En la olla con agua y sal se ponen a cocer los garbanzos, el morcillo, la ternera, la gallina y el jamón (hay quien prefiere hueso de jamón) al gusto y se pone a cocer hasta que se aburren los garbanzos. Cuando ya está toda la carne cocida se añade patata, zanahoria y puerro o cualquier otra verdura que hubiese escapado de la última compra. en total no debería emplearse en esta maniobra más de media hora con otra media de excursión a la carnicería del barrio. Una relación de productividad entre tiempo empleado y producto alimenticio que resulta imbatible.

Con la patata cocida se apaga y a comer. Esto debería suplir, en dosis cortas y frecuentes, las necesidades alimenticias de un traductor omnívoro durante al menos un megaproyecto entre sopas, planchas, ensaladas de garbanzos, purés, más sopas y otras delicias sin lastrar la producción de palabras por día. Porque en mi humilde opinión, un traductor bien alimentado rinde más y mejor.

De nada.

(*) Lo del TM es porque es el que hago yo, pero por cocido supongo que cada cual lo entenderá como quiera: judías por garbanzos y codillo por morcillo y tal. Consulten con sus abuelas.

Tuesday, 21 February 2012

La caída en desgracia de los traductores iraquíes

Euronews se hacía eco de la situación de los traductores en Iraq. Pueden leer el artículo aquí.
¿En este caso son traidores?

Sunday, 12 February 2012

Prueba y participa en la Beta de la nueva versión de Translation Office 3000



Si al igual que yo lleváis un cierto tiempo pensando en dejar las hojas Excel y las plantillas en Word para elaborar los registros de los datos financieros y estadísticos de vuestro negocio (clientes, proyectos, etc.), así como la necesaria emisión de presupuestos y facturas, puede que sea el momento perfecto para adquirir uno de los únicos programas de software específicos que permiten al traductor autónomo realizar tales menesteres de una manera ordenada y centralizada; y más aún cuando en las últimas semanas, dos pesos pesados de la industria (Judy Jenner y Jost Zetzsche) han mencionado el programa, respectivamente, en el ITI Bulletin y en la última Tool Box Newsletter. Y es que AIT ha anunciado que está a punto de lanzar al mercado la nueva versión de su conocido paquete de software de gestión administrativa para traductores: Translation Office 3000 v.10.

La versión Beta ya está disponible para su descarga gratuita, lo que nos puede permitir comprobar si esta nueva versión del programa realmente nos convence antes de comprarla. Además, desde AIT se invita a aquellos traductores que la estén probando a enviar información sobre posibles errores que se puedan experimentar, así como feedback sobre nuevas funciones que se podrían añadir y cualquier otra mejora que se considere oportuna. Según te informan en el correo electrónico de confirmación de descarga, se comprometen a ofrecer un 50% de descuento a usuarios activos en la versión Beta y una licencia gratuita a los tres usuarios más activos.

Yo ya les he empezado a mandar comentarios y si me hacen caso en añadir ciertas funciones que creo que serían muy útiles para el usuario medio del programa, no dudaría en adquirir la licencia de la nueva versión.

Otra alternativa a TO3000 desarrollada por un grupo de traductores españoles es la aplicación web 4Vision Manager. Antes de decidirme por TO3000 también me gustaría probar esta opción, cuyo lanzamiento me imagino que estará a punto de hacerse oficial.

Friday, 3 February 2012

Usar el iPad como un monitor externo (app gratuita) y cómo cargarlo por el USB del ordenador

Tal como comenté hace unos meses en la entrada que escribí sobre el iPad, cuando estoy en mi oficina compartida o de viaje y no puedo disfrutar de la pantalla externa de 23 pulgadas que tengo en casa y que me permite contar con un amplio escritorio en el que tener varios programas abiertos a la vez, suelo utilizar el iPad como una segunda pantalla en la que abro los archivos pdf o excel que tengo que usar como referencia mientras traduzco.

Lo que hacía antes era abrir los archivos directamente en el iPad e ir tocándolos para avanzar por sus contenidos. Sin embargo, era un método poco conveniente cuando, por ejemplo, tenía que buscar texto en los archivos del iPad y no podía copiar/pegar desde el ordenador.

Como en el iPad hay aplicaciones para todo, pude comprobar que ya se habían creado unas pocas que te permiten usar el iPad como una pantalla externa mediante la conexión Wi-Fi. Pero todas las que me encontraba en la Apple Store eran de pago (además, bastante caras) y con unas reviews bastante malas que daban a entender que era posible que te compraras la aplicación para que no te funcionara; entre ellas, Air Display (7,99€), iDisplay (3,99€)y Maxivista (7,99€).

Al final, buscando por la web, he encontrado una alternativa gratuita que funciona perfectamente en Windows 7: DisplayLink. No tiene la misma rapidez que una pantalla externa conectada al PC porque los datos van por Wi-Fi, pero para el uso que yo le doy con los archivos de referencia que comentaba, me viene de maravilla.



Otro programa interesante para Windows es Asus Ai Charger, que te permite cargar el iPad al conectarlo al USB (lo que normalmente no se puede porque los USB no suministran energía suficiente). Llevo utilizándolo unos cuantos meses y ambas utilidades me parecen bastante estables.

Monday, 9 January 2012

METM 2011

En mi blog de Bluebird, he publicado recientemente este interesante resumen del METM11, que se celebró en Barcelona el pasado octubre. Es un artículo de Isabel Hurtado de Mendoza, una traductora que colabora habitualmente en el ITI Bulletin y a la que tuve la suerte de conocer en la conferencia. Os informamos de que el próximo encuentro (METM12) se va a celebrar en Venecia por octubre/noviembre de 2012 y que, tras la experiencia positiva de la pasada edición, el Calco estará de nuevo presente en la misma. ¡Nos vemos en la Serenissima!

Wednesday, 14 December 2011

Regalos para traductores (II)


Ya se acercan las navidades y con ellas la época de los regalos para la familia, pareja, amigos, clientes, etc. Siguiendo la entrada del año pasado que todavía podéis consultar aquí, este año hemos vuelto a elaborar una nueva lista con ideas de regalos para traductores (es decir, aseguraos de que este post vaya a parar a las manos de vuestros Reyes Magos :) Mis ideas están ordenadas según su valor aproximado y vienen seguidas por un par de apéndices firmados por los otros dos miembros del Calco:

(¡Esperamos comentarios con vuestras propias ocurrencias!)

Pantallón: si ves que tu traductor favorito sigue dejándose la espalda y la vista en la pantalla de su portátil, un muy buen regalo es una pantalla externa. La mía es de 24” y no sé cómo podía vivir antes sin ella.

Abono para clases de Pilates o de técnica Alexander: los métodos que más recomendamos para la salud física y psíquica del traductor del siglo XXI (¡y sobre todo para su espalda!).

Reposapiés con calefactor: si tu traductor no para de quejarse de lo fríos que se le quedan lo pies y además quieres mejorar su posición ergonómica de trabajo, Toesty Toes es la respuesta. Yo lo tuve que pedir de EE.UU. con gatos de envío no muy asequibles, pero el lujo de tener los pies calentitos entre fuzzies y tbx, para mí, no tiene precio :)

Zapatillas de correr: una buena indirecta que puede cambiarle la vida a un traductor si se propone darles uso. Y si ya corre, unas nuevas de alta calidad siempre se agradecen.

Diccionario Redes: el único diccionario de peso considerable que me llevo a todas partes, ya que no lo he conseguido sustituir por otros en versión de software o en línea. Es un diccionario combinatorio en el que se describen las restricciones léxicas/semánticas de los grupos sintácticos. Por ejemplo, si tienes que traducir “discount the distinct possibility”, buscas “posibilidad” y puedes consultar los adjetivos, verbos y sintagmas con los que normalmente viene acompañada tal palabra para traducir olvidándote de la literalidad del texto origen (en ese caso más de uno pondría sin pensarlo mucho “descontar la posibilidad distinta”): una maravilla.

Ratón vertical: la mejor manera de eliminar la tensión de la muñeca y evitar futuros trastornos del temido síndrome del túnel carpiano.

El libro de Mox: el libro con las tiras cómicas de las aventuras y desventuras de Mox –sin duda el traductor más conocido del mundo a pesar de sus paupérrimas tarifas– ha sido recientemente publicado por su autor, Alejandro Moreno-Ramos. Perfecto no solo para provocar las risas del traductor objeto del regalo, sino que también puede servir de manual de iniciación a un familiar, pareja o compañero que quiera comprender el día y día de la emocionante vida del profesional que tiene metido en casa o en la oficina.

Planta hermosa con tiesto USB: si ves que su mesa de trabajo necesita un poco de vida y alegría, pero no crees que tu traductor vaya a ser capaz de cuidar la planta que le has regalado con tanta palabra que ya tiene que mimar, inclúyele uno de estos tiestos, que al conectarse al USB, informan sobre cuándo la planta necesita agua, sol o cariño.

Zapatillas de estar en casa calentitas: la versión barata del Toasty Toes. La versión del microondas me parece poco higiénica (por eso de meter tus zapatillas en el mismo espacio que tus alimentos), por lo que la versión que calienta por USB tiene mejor pinta y no hace falta que el usuario tenga que moverse hasta la cocina constantemente.

Podómetro: para que (con este sí) pueda calcular lo mucho que se mueve a diario. También un buen regalo para los que van a correr, sobre todo si incluye cardiofrecuencímetro. Nota: para gente que no hace ejercicio habitualmente, se recomienda dar unos 10.000 pasos diarios.

Apéndice 1

Anacardos y gominolas.

Unos cascos (auriculares) para cuando los vecinos hagan obras.

Unas pesas de estas para poner el pecho y los antebrazos firmes.

Un apoyapiés [de los normales, sin calor].

Un vídeo con los mejores momentos de los globetrotters (para cuando te entran unas cuentas anuales o el manual de algún aparatejo diabólico).

Apéndice 2

Unos cascos mulliditos, enormes, aislantes del ruido.

Un teléfono móvil al que se le puedan meter dos sims, que funcionen a la vez y que no se le acabe nunca la batería [ya no solamente los hay chinos, si no que las marcas normales están empezando a sacar sus modelos. Si vives en el extranjero y tienes un pie en tu país por clientes y/o familiares, es lo suyo].

Un aparato de radio WIFI DAB para escuchar el Carrusel deportivo de Nueva Zelanda.

Una bicicleta.

Un surtido de embutidos de Jabugo.